|
Le songe n’est
qu’un songe
Luis Moro possède une grande
cohérence dans son œuvre : la permanence d’une
démarche liée aux formes fugitives ou dispersées,
suggérant plus qu’il ne définit, alliant
puissance des structures au sens du détail. Chose étonnante,
rien n’en transparait sur le visage de cet homme jeune
aux lèvres serrées. Seul le regard trahit l’incomparable
attention de l’artiste aux aspects fugitifs de notre monde,
justement ceux qui échappent à notre entendement
par simple occupation ou souci. |
El sueño sólo
es sueño
La obra de Luis Moro posee una gran coherencia:
en ella hay siempre una búsqueda unida a las formas
fugitivas o fragmentarias, que sugieren más que definen,
consiguiendo unir la fuerza de la composición con un
peculiar sentido del detalle. Algo sorprendente, porque nada
de ello se trasluce en el rostro de este joven de labios apretados.
Sólo la mirada distrae la incomparable atención
que el artista dedica a los aspectos fugitivos de nuestro
mundo, justamente aquellos que escapan a nuestro entendimiento,
porque estamos ocupados en otras cosas, o preocupados.
|
|
Aussi à l’aise
dans l’abstraction (Hipocampo, 2005) que dans la fragmentation
(Microcosmos, 2001, Tormenta de Arena, 2004-2005), il a retenu
notre attention par sa grande liberté de geste, sa capacité
à passer du monochrome à la couleur claire ainsi
que son emploi des techniques mixtes. Ainsi va le rêve
qui sans cesse renait et se transforme, se nourrissant de mille
matériaux vivants ou défunts, les assemblant un
instant pour les disperser au réveil. |
Tan eficaz en la abstracción
(Hipocampo, 2005), como en el uso de la fragmentación
(Microcosmos, 2001, Tormenta de arena, 2004-2005), su obra nos
atrae por su gran libertad gestual, su capacidad para pasar
de una paleta monocromática al uso de colores claros,
y su empleo de las técnicas mixtas. Así traduce
Moro el sueño que renace y se transforma sin cesar, alimentándose
de mil materiales vivos o difuntos, que se unen en un instante. |
On en appréciera toute
la poésie ainsi que l’obsédante lenteur
car toutes ces formes suggérées ont en elles
à la fois la consistance d’une éternelle
image et la fragilité d’un songe passager. Mais
le songe n’est qu’un songe et il compte plus que
tout.
Jean-Louis Augé,
Conservateur en Chef des Musées de Castres
février 2008
|
Apreciaremos allí
toda su poesía, así como su obsesiva lentitud
porque todas estas formas sugeridas tienen a la vez la consistencia
de una imagen eterna y la fragilidad de un sueño pasajero.
Porque aunque el sueño sólo es un sueño,
es más importante que cualquier otra cosa.
Jean-Louis Augé
Conservador en Jefe de los Museos de Castres
Febrero 2008
|