Reflejos

Musée Goya

Castres

Del 27 de abril al 15 de junio de 2008

Centro Nacional del Vidrio

La Granja de San Ildefonso (Segovia)

Del 27 de junio de 2008al 11 de enero de 2009

 

 

 

Le songe n’est qu’un songe

Luis Moro possède une grande cohérence dans son œuvre : la permanence d’une démarche liée aux formes fugitives ou dispersées, suggérant plus qu’il ne définit, alliant puissance des structures au sens du détail. Chose étonnante, rien n’en transparait sur le visage de cet homme jeune aux lèvres serrées. Seul le regard trahit l’incomparable attention de l’artiste aux aspects fugitifs de notre monde, justement ceux qui échappent à notre entendement par simple occupation ou souci.

El sueño sólo es sueño

La obra de Luis Moro posee una gran coherencia: en ella hay siempre una búsqueda unida a las formas fugitivas o fragmentarias, que sugieren más que definen, consiguiendo unir la fuerza de la composición con un peculiar sentido del detalle. Algo sorprendente, porque nada de ello se trasluce en el rostro de este joven de labios apretados. Sólo la mirada distrae la incomparable atención que el artista dedica a los aspectos fugitivos de nuestro mundo, justamente aquellos que escapan a nuestro entendimiento, porque estamos ocupados en otras cosas, o preocupados.

 

 

Aussi à l’aise dans l’abstraction (Hipocampo, 2005) que dans la fragmentation (Microcosmos, 2001, Tormenta de Arena, 2004-2005), il a retenu notre attention par sa grande liberté de geste, sa capacité à passer du monochrome à la couleur claire ainsi que son emploi des techniques mixtes. Ainsi va le rêve qui sans cesse renait et se transforme, se nourrissant de mille matériaux vivants ou défunts, les assemblant un instant pour les disperser au réveil.
Tan eficaz en la abstracción (Hipocampo, 2005), como en el uso de la fragmentación (Microcosmos, 2001, Tormenta de arena, 2004-2005), su obra nos atrae por su gran libertad gestual, su capacidad para pasar de una paleta monocromática al uso de colores claros, y su empleo de las técnicas mixtas. Así traduce Moro el sueño que renace y se transforma sin cesar, alimentándose de mil materiales vivos o difuntos, que se unen en un instante.

 

 

On en appréciera toute la poésie ainsi que l’obsédante lenteur car toutes ces formes suggérées ont en elles à la fois la consistance d’une éternelle image et la fragilité d’un songe passager. Mais le songe n’est qu’un songe et il compte plus que tout.

Jean-Louis Augé,
Conservateur en Chef des Musées de Castres
février 2008

Apreciaremos allí toda su poesía, así como su obsesiva lentitud porque todas estas formas sugeridas tienen a la vez la consistencia de una imagen eterna y la fragilidad de un sueño pasajero. Porque aunque el sueño sólo es un sueño, es más importante que cualquier otra cosa.

Jean-Louis Augé
Conservador en Jefe de los Museos de Castres
Febrero 2008